<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Překlady bichlí</title>
	<link>http://www.janbrasna.com/clanky/preklady-bichli/</link>
	<description>Personální hřiště, portfolio, profil a skladiště článků ne nepříbuzných webové tvorbě</description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 05:55:38 +0000</pubDate>
	<generator>WP</generator>

	<item>
		<title>by: Jan Brašna</title>
		<link>http://www.janbrasna.com/clanky/preklady-bichli/#comment-420</link>
		<pubDate>Sun, 18 Sep 2005 20:52:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.janbrasna.com/clanky/preklady-bichli/#comment-420</guid>
					<description>
[4] Já se na to dívám z&#160;pohledu celkového
užitku/prožitku. Pochopitlně peníze jsem také zmiňoval a rozumím tomu.
BTW cena Zoneru IMHO není jen přiměřená, ale vynikající. Díky tomu
dokázali tituly v&#160;originále za tisíc a víc přiblížit běžnému
českému konzumentovi, o&#160;tom není potřeba debaty. Spíš jsem si
posteskl po nějakých skutečně &#8222;šťavnatých&#8220; překladech ála
originál.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>[4]</strong> Já se na to dívám z&nbsp;pohledu celkového
užitku/prožitku. Pochopitlně peníze jsem také zmiňoval a rozumím tomu.
BTW cena Zoneru IMHO není jen přiměřená, ale vynikající. Díky tomu
dokázali tituly v&nbsp;originále za tisíc a víc přiblížit běžnému
českému konzumentovi, o&nbsp;tom není potřeba debaty. Spíš jsem si
posteskl po nějakých skutečně &bdquo;šťavnatých&ldquo; překladech ála
originál.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Titlak</title>
		<link>http://www.janbrasna.com/clanky/preklady-bichli/#comment-419</link>
		<pubDate>Sun, 18 Sep 2005 08:56:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.janbrasna.com/clanky/preklady-bichli/#comment-419</guid>
					<description>
Zalezi ako sa nato pozerate, ci z&#160;hladiska designu alebo
ekonomickeho.

Myslim, si ze designove &#8222;krasne&#8220; knizky stoja dva krat tolko. Su
vsak viac inspirativne, lepsie usporiadane. Preklad a sadzba je u&#160;nich
viac zlozita.

Nakolko mi ide viac o&#160;informacie uplne mi postacuje sadzba od Zoneru. Aj
cena je primerana.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p>Zalezi ako sa nato pozerate, ci z&nbsp;hladiska designu alebo
ekonomickeho.</p>

<p>Myslim, si ze designove &bdquo;krasne&ldquo; knizky stoja dva krat tolko. Su
vsak viac inspirativne, lepsie usporiadane. Preklad a sadzba je u&nbsp;nich
viac zlozita.</p>

<p>Nakolko mi ide viac o&nbsp;informacie uplne mi postacuje sadzba od Zoneru. Aj
cena je primerana.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jan Brašna</title>
		<link>http://www.janbrasna.com/clanky/preklady-bichli/#comment-412</link>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2005 21:56:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.janbrasna.com/clanky/preklady-bichli/#comment-412</guid>
					<description>
[1] Díky za rozšíření obzoru i&#160;do
&#8222;zákulisí&#8220;, to je dobré vědět. A&#160;omluva za vybrání
Zoneru jako příkladu ;)&#8230; Mluvil jsem hlavně o&#160;překladech, kde
vím, že i&#160;např. japonské či španělské verze jsou vydávány
stejně, a že u&#160;nás je škoda, že je o&#160;to čtenář ochuzen. Jinak
je pravda, že u&#160;většiny je to jedno.

[2] Ano, tomu jsem se taky trochu pousmál, O&#039;Reilly
i&#160;v originálne je pro mě špatně čitelný, práve z&#160;těchto
důvodů. Wrox téměř to samé.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>[1]</strong> Díky za rozšíření obzoru i&nbsp;do
&bdquo;zákulisí&ldquo;, to je dobré vědět. A&nbsp;omluva za vybrání
Zoneru jako příkladu ;)&#8230; Mluvil jsem hlavně o&nbsp;překladech, kde
vím, že i&nbsp;např. japonské či španělské verze jsou vydávány
stejně, a že u&nbsp;nás je škoda, že je o&nbsp;to čtenář ochuzen. Jinak
je pravda, že u&nbsp;většiny je to jedno.</p>

<p><strong>[2]</strong> Ano, tomu jsem se taky trochu pousmál, O&#039;Reilly
i&nbsp;v originálne je pro mě špatně čitelný, práve z&nbsp;těchto
důvodů. Wrox téměř to samé.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Vojtěch Bulant</title>
		<link>http://www.janbrasna.com/clanky/preklady-bichli/#comment-411</link>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2005 20:46:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.janbrasna.com/clanky/preklady-bichli/#comment-411</guid>
					<description>
Při čtení komentáře od Viléma Málka mi přišla na mysl kniha od
O&#039;Reilly a obecně všechny jejich knihy, jestli je to tak, jak Vilém
říká, musím konstatovat, že jejich přístup k&#160;designu knih je dost
nepraktický &#8211; holé stránky a text. Ať je jejich obsah sebelepší,
knížky se mi čtou špatně a musím se nutit, abych ji po třech odstavcích
nehodil zpět do police.. Tím souhlasím s&#160;názorem Jana Brašny na vliv
designu knihy na její čtivost, získaný dojem a toho, co si z&#160;ní
čtenář odnese.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p>Při čtení komentáře od Viléma Málka mi přišla na mysl kniha od
O&#039;Reilly a obecně všechny jejich knihy, jestli je to tak, jak Vilém
říká, musím konstatovat, že jejich přístup k&nbsp;designu knih je dost
nepraktický &ndash; holé stránky a text. Ať je jejich obsah sebelepší,
knížky se mi čtou špatně a musím se nutit, abych ji po třech odstavcích
nehodil zpět do police.. Tím souhlasím s&nbsp;názorem Jana Brašny na vliv
designu knihy na její čtivost, získaný dojem a toho, co si z&nbsp;ní
čtenář odnese.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Vilém Málek</title>
		<link>http://www.janbrasna.com/clanky/preklady-bichli/#comment-404</link>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2005 07:01:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.janbrasna.com/clanky/preklady-bichli/#comment-404</guid>
					<description>
Nic není černobílé, doporučil bych zvážit například ještě
následující:

Za prvé, zatímco některá nakladatelství trvají na vydávání
překladů v&#160;jejich designu a toto také kontrolují svými lektory
(O&#039;Reilly), jiní naopak za použití designu požadují dodatečnou
licenci nebo dokonce ani nejsou překladateli schopni poskytnout potřebné
podklady. A&#160;někteří si naopak výslovně zakazují používat
originální design&#8230;

Za druhé, anglosaský svět se v&#160;mnohém liší od toho našeho. Často
jsou to drobnosti, ale v&#160;součtu třeba znemožňují použití původního
designu &#8211; někdy z&#160;důvodů technologických, jindy proto, že by se
kniha stala českému čtenáři nepoužitelnou, krajně &#8222;user
unfriendly&#8220;&#8230;

Za třetí, není řídkým případem, že je český překlad
kvalitnější než originál, často jak designem, tak obsahem, který
překladatel doplní třeba o&#160;aktuální informace ;-)
</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p>Nic není černobílé, doporučil bych zvážit například ještě
následující:</p>

<p>Za prvé, zatímco některá nakladatelství trvají na vydávání
překladů v&nbsp;jejich designu a toto také kontrolují svými lektory
(O&#039;Reilly), jiní naopak za použití designu požadují dodatečnou
licenci nebo dokonce ani nejsou překladateli schopni poskytnout potřebné
podklady. A&nbsp;někteří si naopak výslovně zakazují používat
originální design&#8230;</p>

<p>Za druhé, anglosaský svět se v&nbsp;mnohém liší od toho našeho. Často
jsou to drobnosti, ale v&nbsp;součtu třeba znemožňují použití původního
designu &ndash; někdy z&nbsp;důvodů technologických, jindy proto, že by se
kniha stala českému čtenáři nepoužitelnou, krajně &bdquo;user
unfriendly&ldquo;&#8230;</p>

<p>Za třetí, není řídkým případem, že je český překlad
kvalitnější než originál, často jak designem, tak obsahem, který
překladatel doplní třeba o&nbsp;aktuální informace ;-)</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
