Překlady bichlí
Ačkoliv se musím přiznat, že mi mnoho času na čtení knih z oboru nezbývá, tak se stále snažím jich alespoň většinu obstarat a minimálně povrchně prolistovat. Jsou sice i výjimky (Přístupnost, SEO, XCSS, Web ReDesign 2.0, Professional CSS for WBD, magazíny DIF, CA atp.), na které si prostor dělám, ale i tak na většinu nezbývá čas.
V poslední době jsem měl tu možnost pracovat i s originály různých knížek, a nutno přiznat, že je v tom oproti překladům zásadní rozdíl.
Různým ZonerPressům, CP Booksům a podobným směřuji uznání za to, že přináší relativně příjemný počet překladů zahraničních publikací, které by třeba i jen jazykem byly pro leckterého českého čtenáře nedostupné. Oproti originálům jsou k dispozici za nesmírně příznivé ceny. Tady je potřeba složit poklonu.
Co jsem ale zjistil je to, že ačkoliv často po světe jsou překlady „totožné“ s originálem – stejný layout, sazba, formát, papír atp., tak u nás se jedná o „ořezané verze“. Chápu, že jde o úsporu nákladů na barevný tisk či nestandardní formáty, ale i tak se cítím ochuzen o původní, leckdy originální, zamýšlenou sazbu a celkový výstupní dojem, leckdy hodně těsně spojený s ergonomií (použitelností, chcete-li) v různých sideboxech a podobném dodatečném obsahu. Taktéž originální barevnost i formátování přináší čtenáři větší užitek, lepší prezentaci obsahu a i čitelnost.
Dobře je rozdíl vidět na následujících ukázkách:

Srovnání obálek a formátů knih

Srovnání obsahů knih
(vybral jsem Zoner jako příklad, taktéž se nejedná o originály a jejich odpovídající překlady, byly zvoleny náhodně – tj. byly po ruce…)
Zde je vidět, jak ve výsledku fádně mohou knihy působit, ačkoliv třeba v originále mohly být pestřejší, čtivější, barevnější (leckdy ne jen na okrasu, dobře provedené vizuály zlepšují hodnotu a použitelnost výsledku).
Sice rozumím jakési standardizaci publikací v rámci edice či vydavatelství, taktéž je zde jasná úspora nákladů pro zpřístupnění knihy i českému trhu, ale jen je prostě občas škoda, že to jde na úkor uživatelského prožitku (UX).
Čtvrtek, 15. 9. 2005 23.19 | Trvalý odkaz | Trackback






[1] Vilém Málek
Nic není černobílé, doporučil bych zvážit například ještě následující:
Za prvé, zatímco některá nakladatelství trvají na vydávání překladů v jejich designu a toto také kontrolují svými lektory (O'Reilly), jiní naopak za použití designu požadují dodatečnou licenci nebo dokonce ani nejsou překladateli schopni poskytnout potřebné podklady. A někteří si naopak výslovně zakazují používat originální design…
Za druhé, anglosaský svět se v mnohém liší od toho našeho. Často jsou to drobnosti, ale v součtu třeba znemožňují použití původního designu – někdy z důvodů technologických, jindy proto, že by se kniha stala českému čtenáři nepoužitelnou, krajně „user unfriendly“…
Za třetí, není řídkým případem, že je český překlad kvalitnější než originál, často jak designem, tak obsahem, který překladatel doplní třeba o aktuální informace ;-)
16. 9. 2005 9.01
[2] Vojtěch Bulant
Při čtení komentáře od Viléma Málka mi přišla na mysl kniha od O'Reilly a obecně všechny jejich knihy, jestli je to tak, jak Vilém říká, musím konstatovat, že jejich přístup k designu knih je dost nepraktický – holé stránky a text. Ať je jejich obsah sebelepší, knížky se mi čtou špatně a musím se nutit, abych ji po třech odstavcích nehodil zpět do police.. Tím souhlasím s názorem Jana Brašny na vliv designu knihy na její čtivost, získaný dojem a toho, co si z ní čtenář odnese.
16. 9. 2005 22.46
[3] Jan Brašna
[1] Díky za rozšíření obzoru i do „zákulisí“, to je dobré vědět. A omluva za vybrání Zoneru jako příkladu ;)… Mluvil jsem hlavně o překladech, kde vím, že i např. japonské či španělské verze jsou vydávány stejně, a že u nás je škoda, že je o to čtenář ochuzen. Jinak je pravda, že u většiny je to jedno.
[2] Ano, tomu jsem se taky trochu pousmál, O'Reilly i v originálne je pro mě špatně čitelný, práve z těchto důvodů. Wrox téměř to samé.
16. 9. 2005 23.56
[4] Titlak
Zalezi ako sa nato pozerate, ci z hladiska designu alebo ekonomickeho.
Myslim, si ze designove „krasne“ knizky stoja dva krat tolko. Su vsak viac inspirativne, lepsie usporiadane. Preklad a sadzba je u nich viac zlozita.
Nakolko mi ide viac o informacie uplne mi postacuje sadzba od Zoneru. Aj cena je primerana.
18. 9. 2005 10.56
[5] Jan Brašna
[4] Já se na to dívám z pohledu celkového užitku/prožitku. Pochopitlně peníze jsem také zmiňoval a rozumím tomu. BTW cena Zoneru IMHO není jen přiměřená, ale vynikající. Díky tomu dokázali tituly v originále za tisíc a víc přiblížit běžnému českému konzumentovi, o tom není potřeba debaty. Spíš jsem si posteskl po nějakých skutečně „šťavnatých“ překladech ála originál.
18. 9. 2005 22.52